The dinosaurs who studies dinosaurs would soon become extinct in their own right.

研究化石的老骨头们也快绝种了,真是咎由自取。


以前当老师的时候,经常跟学生讲,好的汉译英来自好的英译汉。

首先来看汉译英,有研究发现,汉英方向的译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,也就是说,英文译文中用的词比较简单、比较常见,而且用的词比较类似,不会用那么大的词汇量。这就说明,汉英翻译过程中,译文简化了(李德超&王克非, 2012)。这当中的原因当然是很多方面,比如英文是译者的外语、翻译过程中存在理解后再加工的过程、对应英文文体风格,等等。这里着重讲英文更加直白的表达习惯。

如果从中文到英文的翻译,会有这种简化的过程,会让本来或拗口、或难懂、或辞藻华丽的中文译成平铺直叙、简单直白的英文,那么方向反过来,从英文翻译到中文的时候,可不可以产出稍微复杂、稍微华丽一点的中文呢?如果在英汉翻译过程里形成这种对应关系,在汉英翻译的时候也能有所裨益。

这一句话里能体现这种观点的就是in their own right翻译成了咎由自取。根据剑桥词典的解释,in your own right的意思是“If you have a position in your own right, you have earned it or got it by yourself and not because of anyone else.”理解成中文,“褒义:你应得的;贬义:你活该的”。都要“绝种”了,肯定是贬义啦,所以意思应该是“活该”。本义有了,现在要略施粉黛。“你活该,怪不得别人,自作自受”,啊哈,咎由自取。

所以,从这一句的翻译知道了,贬义语境下,in somebody’s own right是咎由自取,那反过来,中文的咎由自取就可以翻译成in somebody’s own right.

这一句里面还有一个文字小游戏很有意思,多义词dinosaur的翻译。根据剑桥词典,一个是本义“恐龙”,一个是延伸义“过时的人和物”。这里把本义处理成“化石”,延伸义处理成“老骨头”,是想说两种东西都是“骨头”。虽然也有一点文字游戏的意思,但是不如原文那么明显有趣。

参考文献:

李德超, & 王克非. (2012). 汉英同传中词汇模式的语料库考察. 现代外语(4), 409-415.

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据