某日开会,和合作方谈时间安排。老板讲:“The standard flow takes us 10 months but with special approval, we can deviate the process and make it 5 months.”

想都没想,我脱口而出:“走正常流程需要十个月,但我们有特批,可以简化程序,只需要五个月。”

翻完了回过神来——诶?还不错嘛!

毕竟这个语境下,按老板的意思就是说“诶你们别担心时间的问题了,说是这么久,但是我们可以大幅砍半……” 我要给弄个“偏离”出来,对方大概会觉得我们信不过吧。

至于理论依据是什么,我答不上来,我就是纯靠“灵光一现”吃饭而已……要硬要讲一个的话,那就是“脱壳”,老师千叮咛万嘱咐翻译要“脱壳”的“脱壳”。所谓的“壳”,就是源语“deviate”这个词,如果套着这个壳,那就翻译成“偏离”。“偏离”这个词,新华字典上是“指离开正确的道路和方向”,翻译成大白话就是“掉沟里了”。老板本来是兴高采烈地说一件好事,这么一翻变成了坏事。很显然,这个壳很丑,很土,很难理解,非脱掉不可。根据著名网站thefreedictionary.com的解释,deviate的意思是“To turn aside from a course or way: hikers who deviated from the main path.”翻译成大白话,有“走小路,抄近道”的意思。上下文说的是办事程序,那么“简化”就非常搭了。

说到这里——“哎呀!“脱壳”的论文自己出现在屏幕上了耶!好棒喔!”

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据