It would be idle to deny that there have been occasional breaches of Clause 73 since it was first put in place. Older British readers will remember the Ilfracombe Incident of 1932, when a rogue Welsh Green dragon swooped down upon a crowded beach full of sunbathing Muggles. Fatalities were mercifully prevented by the brave actions of a holidaying wizarding family (subsequently awarded Orders of Merlin, First Class), when they immediately performed the largest batch of Memory Charms this century on the inhabitants of Ilfracombe, thus narrowly averting catastrophe.7
自第七十三条首次实施以来,违规现象偶见报端。年纪稍长的英国读者应该还记得1932年的伊尔福勒科姆事件。当时麻瓜们在一片海滩上享受日光浴,突然一条反常的威尔士绿龙向海滩猛扑过去。幸好有一家巫师正在那里度假,他们立刻对在场的伊尔福勒科姆居民们施了遗忘咒(本世纪内覆盖范围最大的遗忘咒),这才算勉勉强强和灾难擦身而过。事后,这家巫师被授予梅林爵士团一级勋章。注7
7 In his 1972 book Muggles Who Notice, Blenheim Stalk asserts that some residents of Ilfracombe escaped the Mass Memory Charm. ‘To this day, a Muggle bearing the nickname “Dodgy Dirk” holds forth in bars along the south coast on the subject of a “dirty great flying lizard” that punctured his lilo.’
注7:布伦海姆·斯托克在其1972年写成的《有所发现的麻瓜们》一书中称,伊尔福勒科姆的一些居民没被这个大规模遗忘咒打中。“直到今天,一个绰号叫‘古惑德’的麻瓜在南岸那边的酒吧里没完没了地讲着‘一条脏兮兮的飞天蜥蜴’是如何刺穿他的气垫的故事。”
The International Confederation of Wizards has had to fine certain nations repeatedly for contravening Clause 73. Tibet and Scotland are two of the most persistent offenders. Muggle sightings of the yeti have been so numerous that the International Confederation of Wizards felt it necessary to station an International Task Force in the mountains on a permanent basis. Meanwhile the world’s largest kelpie continues to evade capture in Loch Ness and appears to have developed a positive thirst for publicity.
国际巫师联合会只能一再惩罚违反第七十三条的国家。这里头,西藏和苏格兰屡罚不改。西藏的麻瓜们目击雪人的事件层出不穷,多到甚至让国际巫师联合会想在雪山上永久派驻一支国际特遣队。与此同时,尼斯湖里那只世界上最大的水怪继续逃避追捕,似乎还很想出风头。
These unfortunate mishaps notwithstanding, we wizard may congratulate ourselves on a job well done. There can be no doubt that the overwhelming majority of present-day Muggles refuse to believe in the magical beasts their ancestors so feared. Even those Muggles who do notice Porlock droppings or Streeler trails – it would be foolish to suppose that all traces of these creatures can be hidden – appear satisfied with the flimsiest non-magical explanation.8 If any Muggle is unwise enough to confide in another that he has spotted a Hippogriff winging its way north, he is generally believed to be drunk or a ‘loony’. Unfair though this may seem on the Muggle in question, it is nevertheless preferable to being burnt at the stake or drowned in the village duckpond.
虽然发生了挺多意外,但瑕不掩瑜,巫师们出色地完成了任务。现在绝大多数麻瓜坚信自己的先辈们所畏惧的神奇动物都是虚构的。就算有麻瓜看到了庞洛克的大粪或者是变色巨螺留下的粘液痕迹(这两种神奇生物留下的痕迹可真没办法全都隐藏起来),“世上无魔法”的解释再苍白无力,他们都信。注8如果有哪个麻瓜笨到要跟人讲自己见到了一头骏鹰正朝北飞,大部分人肯定觉得这个人要么喝醉了,要么就是“疯掉了”。虽然这对满腹疑问的麻瓜来说颇不公平,但好歹不用被绑在火刑柱上烧死,或被扔进池塘里淹死
8 For a fascinating examination of this fortunate tendency of Muggles, the reader might like to consult The Philosophy of the Mundane: Why the Muggles Prefer Not to Know, Professor Mordicus Egg (Dust & Mildewe, 1963).
注8:研究麻瓜们这种倾向还真是特别有意思,读者们可以看看莫迪克斯·艾格教授的《俗世哲学:麻瓜们为什么不喜欢刨根问底》(尘霉出版社,1963年版)。
So how does the wizarding community hide fantastic beasts?
那巫师社会是怎样把神奇动物藏起来的呢?
Luckily, some species do not require much wizarding assistance in avoiding the notice of Muggles. Creatures such as the Tebo, the Demiguise and the Bowtruckle have their own highly effective means of camouflage and no intervention by the Ministry of Magic has ever been necessary on their behalf. Then there are those beasts that, due to cleverness or innate shyness, avoid contact with Muggles at all costs — for instance, the unicorn, the Mooncalf and the centaur. Other magical creatures inhabit places inaccessible to Muggles – one thinks of the Acromantula, deep in the uncharted jungle of Borneo, and the phoenix, nesting high on mountain peaks unreachable without the use of magic. Finally, and most commonly, we have beasts that are too small, too speedy or too adept at passing for mundane animals to attract a Muggle’s attention – Chizpurfles, Billywigs and Crups fall into this category.
还好,部分物种不需要巫师帮助也能躲开麻瓜视线。像特波疣猪、隐形兽还有护树罗锅都有自己独特的隐匿技巧,无需魔法部出动。另外的一些神奇动物的话,要么是智商不够,要么是天性羞怯,所以会想尽办法避免和麻瓜接触。就比如独角兽,会把自己的巢穴建在高山上,要是不用魔法就别指望能到那儿。最后要说的,也是我们最常见的神奇动物,是体型较小、速度较快、在假扮普通动物来引起麻瓜注意这方面还格外拿手的:毛螃蟹、比利威格螯针和燕尾狗。
Nevertheless there are still plenty of beasts that, whether willfully or inadvertently, remain conspicuous even to the Muggle eye, and it is these that create a significant amount of work for the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures. This department, the second largest at the Ministry of Magic,9 deals with the varying needs of the many species under its care in a variety of different ways.
不管是有意为之,还是无心之失,还是有很多神奇动物引起了麻瓜的注意,也给神奇动物管理控制司带来很大的负担。神奇动物管理控制司负责用多种不同方式处理各种神奇动物的需求,是魔法部内第二大部门注9。
9 The largest department at the Ministry of Magic is the department of Magic Law Enforcement, to which the remaining six departments are all, in some respect, answerable – which the possible exception of the Department of Mysteries.
注9:魔法部最大的部门是魔法法律执行司。某些方面上,其余六个部门均向魔法法律执行司汇报工作,可能只有神秘事务司除外。
Safe Habitats安全栖息地
Perhaps the most important step in the concealment of magical creatures is the creation of safe habitats.
藏匿神奇动物最重要的一步,也许是打造安全的栖息地。
Muggle-repelling charms prevent trespassers into the forests where centaurs and unicorns live and on the lakes and rivers set aside for the use of merpeople. In extreme cases, such as that of the Quintaped, whole areas have been made unplottable.10
驱逐麻瓜咒能让入侵者远离人马和独角兽居住的森林,和人鱼居住的湖泊及河流。有极端情况时,整片区域都会被隐藏起来,不为麻瓜所见。五足怪事件就是一个例子。注10
10 When an area of land is made unplottable, it is impossible to chart on maps.
注10:某区域如果不为麻瓜所见,则该区域不能于地图上标绘。
Some of these safe areas must be kept under constant wizarding supervision; for example, dragon reservations. While unicorns and merpeople are only too happy to stay within the territories designated for their use, dragons will seek any opportunity to set forth in search of prey beyond the reservation borders. In some cases Muggle-repelling charms will not work, as the beast’s own powers will cancel them. Cases in point are the kelpie, whose sole aim in life is to attract humans towards it, and the Pogrebin, which seeks out humans for itself.
某些栖息地得一直受到巫师监控,比如龙的栖息地。独角兽和人鱼的话,让他们待在划分给他们的栖息地里就很开心了。但龙就一有机会就会跑到栖息地外头去猎食。有时驱逐麻瓜咒会被神奇动物自身的能力给消去。像水怪,一辈子只干一件事,就是把人引诱到自己这里吃掉;还有吃人果腹的石鬼。
Controls on Selling and Breeding销售养殖严格把控
The possibility of a Muggle being alarmed by any of the larger or more dangerous magical beasts has been greatly reduced by the severe penalties now attached to their breeding and the sale of their young and eggs. The Department for the Regulation and Control of Magical Creatures keeps a strict watch on the trade in fantastic beasts. The 1965 Ban on Experimental Breeding has made the creation of new species illegal.
现在对神奇动物的养殖以及对幼崽和卵的销售采取了严格控制措施,违者处以严重处罚,所以麻瓜被大型或比较危险的神奇动物惊吓到的可能性已经大大降低。神奇动物管理控制司对神奇动物的贸易活动保持严密监视。1965年施行的《有关禁止试验性培育的禁令》把培育新物种定为非法行为。
Disillusionment Charms幻身咒
The wizard on the street also plays a part in the concealment of magical beasts. Those who own a Hippogriff, for example, are bound by law to enchant the beast with a Disillusionment Charm to distort the vision of any Muggle who may see it. Disillusionment Charms should be performed daily, as their effects are apt to wear off.
在街上走着的巫师也担负起一定的藏匿神奇动物的责任。比如说,按照法律规定,家里有骏鹰的巫师得对它施用幻身咒,好扰乱麻瓜视线。不过幻身咒效果容易消失,得每天施用才行。
Memory Charms遗忘咒
When the worst happens and a Muggle sees what he or she is not supposed to see, the Memory Charm is perhaps the most useful repair tool. The Memory Charm may be performed by the owner of the beast in question, but in severe cases of Muggle notice, a team of trained Obliviators may be sent in by the Ministry of Magic.
在最坏情况下,麻瓜要是看到了什么不该看见的东西,最能力挽狂澜的大概就是遗忘咒了。相关神奇动物的主人可以施用遗忘咒,不过如果情况实在太严重,魔法部会派出一队训练有素的消忆师解决问题。
The Office of Misinformation误报办公室
The Office of Misinformation will become involved in only the very worst magical-Muggle collisions. Some magical catastrophes or accidents are simply too glaringly obvious to be explained away by Muggles without the help of an outside authority. The Office of Misinformation will in such a case liaise directly with the Muggle prime minister to seek a plausible non-magical explanation for the event. The unstinting efforts of this office in persuading Muggles that all photographic evidence of the Loch Ness kelpie is fake have gone some way to salvaging a situation that at one time looked exceedingly dangerous.
误报办公室只有在魔法界和麻瓜界出现无可挽回的矛盾时才会出动。某些魔法灾难或事故过于引人注目,而且对麻瓜而言显然解释不通,唯有请第三方权威人士出马。此时,误报办公室会直接和麻瓜首相联系,给事故找一个合理的、无关魔法的解释。误报办公室一直努力让麻瓜们相信有关尼斯湖水怪的影像资料都是假的。他们的努力一定程度上挽救了当时的危险局面。
Why Magizoology Matters神奇动物学的意义
The measures described above merely hint at the full scope and extent of the work done by the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures. It remains only to answer that question to which we all, in our hearts, know that answer: why do we continue, as a community and as individuals, to attempt to protect and conceal magical beasts, even those that are savage and untameable? The answer is, of course: to ensure that future generations of witches and wizards enjoy their strange beauty and powers as we have been privileged to do.
上述所有措施只是略略一提神奇动物管理控制司的工作范围和内容。它只是回答了一个问题,一个我们对答案了然于心的问题:不管是社会群体还是个人,我们为什么要继续保护和藏匿神奇动物,甚至包括凶猛、难以驯服的神奇动物?答案很简单:我们要保证代代巫师都能和我们一样,领略神奇动物的独特美和奇特本领。
I offer this work as a mere introduction to be wealth of fantastic beasts that inhabit our world. Seventy-five species are described in the following pages, but I do not doubt that some time this year yet another will be discovered, necessitating a fifty-third revised edition of Fantastic Beasts and Where to Find Them. In the meantime I will merely add that it affords me great pleasure to think that generations of young witches and wizards have grown to a fuller knowledge and understanding of the fantastic beasts I love through the pages of this book.
本书介绍了栖居在这个世界上的各种神奇动物。书中记载了七十五种神奇动物,但我相信今年某个时候还会发现新的物种。这样一来,就得进行《神奇动物在哪里》第五十三版的修订工作了。同时,我还想说,眼看着一代代年轻巫师对书中的神奇动物有了更加全面的认知,我实在满心欣喜。