原文:

Every day, White entered surgery to treat victims of trauma, or to excise tumors plunging deep into precarious cerebral folds. Every day, he was bound to lose someone. If the choice was between slightly disturbed humor and despair, then humor it would be. But he did at least try to set his own soul right before heading home to good-natured pandemonium.

出处:

Brandy Schillace. Mr. Humble and Dr. Butcher: A Monkey’s Head, the Pope’s Neuroscientist, and the Quest to Transplant the Soul (Kindle 位置 1011-1012). Simon & Schuster. Kindle 版本.

译文:

每天,老白要么在手术室里,救治重伤的伤患,要么在大脑皮层褶皱深处,切除要命的肿瘤。每天,总有人救不活,总有人醒不来。对他来说,与其彻底绝望黑化,不如开开招人烦的玩笑吧。好在,回家之前,他至少会整理好自己的内心,去迎接家里的热闹。

第一句,中文的灵活啊,不得不服。前半句,老白在手术室,这个是符合逻辑的。后半句,老白在大脑皮层里,实际上并不符合逻辑,但是看到后面的肿瘤,就很容易明白,是肿瘤在大脑皮层褶皱里。这样写并不会引起误解,而且还能让前后句子结构相仿,更有节奏感。

第二句,我其实把原文改成了“someone was bound to be lost”。然后对应第一句的两种情况,增译了。一种是伤重,一种是病重。

第三句,也是把原文改了,改成了“He chose the slightly disturbed humor over despair”。这样就容易翻了,而且意思也没变。我其实觉得这样翻非常对应原文,因为重点都放在“选了什么”,至于没选什么,是背景,参照系。

第四句的翻译并不十分满意,主要是因为原文的“good-natured pandemonium”对应的是前面在医院里的bad-natured pandemonium。我一时半会想不到如何在译文中表现这种对应关系。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据