这几天做翻译,看到这句话“Over the past decade global e-commerce has been expanding at an average rate of 20% a year as bricks-and-mortar shops have languished.”

乍一看这句话一点都不难,可是一下笔就翻成了“在过去的十年里”,怎么看怎么别扭。啥时候人话都不会说了,明明一句“这十年”就能解决的事,干嘛非得啰啰嗦嗦叨逼叨逼说成“在过去的十年里”。看到了英文的“past”,不翻出来就浑身难受,感觉像拉屎拉了半截一样,不拉不畅快。

前天看到另外一句话“anyone who grew up in Grand Rapids and left thirty years ago would not recognize the skyline if they saw it today.”这句话啰啰嗦嗦那么多字,无非就是“三十年间,大激流市发生了翻天覆地的变化。”

母语很重要,不能忘,不能忘。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据