看过一点点《自深深处》的译文,没看下去,中文不爽。

王尔德情人的名字翻译成了“波西”,原文是“Bosie”。音译,没什么问题。但是,不好听。

如果一个人叫“波西”,我可能爱不上他。“波西”,如果叫“波波”,我可以考虑考虑。

去查了维基百科,https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Alfred_Douglas

He was his mother’s favourite child; she called him Bosie (a derivative of “boysie”, as in boy), a nickname which stuck for the rest of his life.

维基百科

Bosie是妈妈小时候给他起的小名,是爱称,当心头肉的儿子。那为什么要音译呢?就应该意译啊!

所以,“Bosie”才不是什么“波西”,是“崽崽”才对。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据