本文还发表在公众号“MATI知多少”上,点击链接跳转阅读,或者扫描二维码关注公众号。

也可以搜索“matiqna”关注公众号

很快就在理大过完一个学期了,在香港这个快节奏的城市,时间真的走得会比较快。

和往届的学长学姐所说的一样,MATI的课业比较重,进度过得比较快,所以没有时间可以浪费。张老师已经帮你排好了每周6天的口译练习时间(Vital视译、复述、联合国视译),伍老师会让你每天练习都要记录自己的练习目标、内容以及效果。笔译方面,许老师和李老师的两节课基本每两周就要交一次不同类型的文本翻译作业。翻译理论课有一个课堂测验和期末的论文,平时还要读南峰老师的推荐的书目。所以说,光是完成老师的要求,你的学习生活就已经十分丰富(繁忙)了。

尽管可能会觉得累,但同时你也会感觉你活得十分充实。特别对于一个翻译小白来说,按照老师的安排来学习,你会感觉自己进步得非常神速。而且MATI学习的风气也很好,基本上图书馆里的包间都被本专业的同学订走来练习视译和交传。班里也不乏大神,同侪压力会让你不断地鞭策自己往前赶。老师也并不会手软,没有弹性打分政策,在这里一个词翻译对了就得分,翻译不对就扣分,即便扣完了总分老师也不会给你留颜面的。老师也明确说过,大家是研究生,标准是不会降低的。

我们的课堂并不局限在小小的教室里面,有很多口译课的材料都是老师亲自做过的会议,以及国际舞台上的演讲,而且老师对于表达也有着很高的要求,会模拟一场会议,让同学都上讲台面向大家做交传。笔译的材料也是涵盖很多类型(政府文本、新闻、商务、科技等)。上完一个学期,我真的对翻译有了更深的感悟,特别是对语域(register)还有脱壳(deverbalization)非常注意。

总之,在理大,在MATI,我还是收获颇丰的。如果想要获取知识,磨炼技艺,这里总是能提供广阔的天地。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据