He took some vicious falls and sometimes barely made it back to his hut on his own two feet, but he just gritted his teeth, soaked his wounds in the icy river, and chalked it up as an investment. “Suffering is humbling. It pays to know how to get your butt kicked,” Caballo said. “I learned pretty fast you’d better have respect for the Sierra Madre, ’cause she’ll chew you up and crap you out.”

— Chapter 17, Born to Run, by Christopher McDougall

我的译文:

有几次,他摔得很惨,还有几次,他好歹走回了家。即便如此,他也只是咬咬牙,用冰凉的河水冲冲伤口,毕竟舍不得孩子套不着狼。老马说:“吃一堑长一智嘛,受点挫败总有好处。没几天我就学乖了,知道要对马德雷山有敬畏之心,这片山啊,吃人不吐骨头的。”

最近在看这本Born to Run,中文版标题《天生就会跑》(中文版我没看过)。作者的行文风格总结下来就是“侃”,打了鸡血那种,喝嗨了讲风光往事那种。而且属于肺活量巨大,一口气说一大串,脸不红心不跳。整本书就像见多识广的老炮,给读者讲游历世界、看天才跑步的故事。这种风格,大家都不陌生吧?谁身边都有个谁,一张嘴就“不是我跟你吹”,对吧?好好回忆一下他们说话的特色,然后用他们的语气把这一段故事讲出来,这段翻译就齐活了。

接下来一点一点讲,翻成这样,我到底咋想的。

第一小句的关键词特别不起眼,是“and”,平时没人觉得这个词有什么“关键”的。一般来说,and要么表示并列,要么表示递进。比如“A and B”,A和B调换位置如果无所谓,这个and大概就是并列;A和B调换位置导致语气变了,这个and大概就是递进。原文里,A是“摔跤”,B是“差点死在外面”,递进关系应该没问题吧。这一句话,作者想通过老马惨,显示老马大无畏。老炮会怎么说?“摔下山,惨不惨?还有更惨的呢!”所以老炮要递进的时候,用“还有”。这么一来,句子结构就有了。

第二个想说的就是我把“chalked it up as an investment”翻译成了“舍不得孩子套不着狼”。哪儿有“孩子”?哪儿有“狼”?这不是编吗?我真没那么会编。著名网站thefreedictionary.com上说,“chalk up”是“To add something to a tally.”翻译成大白话就是“记到账上去”。按原文的意思,我受了这么多苦,遭了这么多罪,就全记到账上,当成我下的本钱好了,权当是投资了。所以,老炮嘴里,“chalk up”就是平时说的“权当是”。为了达到目的,付出一点是应该的。按照人见人爱的百度百科,“舍不得孩子套不着狼”是“用来比喻要达到某一目的必须付出相应的代价”,代价就是受苦,目的还没说,第17章最后才点破。所以这句英文和中文的意思就对上了。老炮只会打猎,又不会经商,能说“套狼”,自然不会说“投资”了。

怎么从“suffering is humbling”看出来“吃一堑长一智”的呢?还是先看原文。“humbling”的意思是“causing awareness of your shortcomings”(感谢thefreedictionary.com),翻译成大白话就是“认识到自己不行”。“suffering”,大白话就是“吃亏受罪”。老炮说,人啊,吃亏不可怕,吃亏长见识,知道自己不行,好好修补,一样行走江湖,怕的是不长记性。“吃一堑长一智”的意思是“受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。”(百度百科我谢谢您)我觉得这两句话的意思是一样一样一样的。

有的时候觉得翻译像乐高玩具一样,原文是图纸,译文是砖块,但是图纸和砖块不配套,得靠译者就地取材、适当发挥。而且,玩乐高,玩儿的那个人才应该是最开心的那个人,对吧?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据